Hướng dẫn thành viên Dịch bài viết sử dụng Google Translator

Dịch bài viết sử dụng Google Translator

 

Với số lượng bài viết lên đến hàng trăm, thậm chí hàng nghìn bài do nhiều người soạn thảo, thống nhất một cách làm chung là rất quan trọng để các bài soạn dịch trên website thucphamcongdong.vn có chất lượng cao về nội dung và đồng nhất về hình thức. Xin mạn phép đề nghị cách soạn dịch dùng Google Translator như dưới đây.

Lợi điểm của việc soạn dịch dùng Google Translator

– Không cần đánh máy lại toàn bộ văn bản

– Giữ đúng format và dàn trang của website gốc

– Hạn chế những lỗi sai như dấu cách, viết hoa,…

– Đồng bộ về hình thức với những bài viết khác trên website

– Nhanh chóng tiện lợi (mất khoảng 30 phút-1 tiếng/ bài)

Nhược điểm và cách khắc phục

Một số bài viết dịch tự động bị sai “be bét” khiến người soạn mất thời gian sửa chữa.

Những lỗi sai trên có thể được phân thành 2 loại:

  1. Sai từ ngữ

Ví dụ: “lead” có thể bị dịch thành “chì” hoặc “dẫn” hoặc “dẫn dắt”

Để khắc phục vấn đề này, người soạn có thể dùng chức năng “REPLACE” trên phần mềm Microsoft Word để sửa chửa toàn bộ bài viết bằng 1 nút bấm.

  1. Cách diễn đạt sai hoặc chưa rõ

Ví dụ: “What about strength training?“ sẽ bị máy dịch thành “Điều gì về đào tạo sức mạnh?”

Người soạn cần đọc lại bản gốc và thay đổi vị trí cụm từ để phù hợp với ngữ pháp tiếng Việt hơn. Một số trường hợp, việc viết lại nguyên câu với ý tương tự (không cần y chang 100%!) sẽ tốt hơn, ví dụ “Rèn luyện sức lực như thế nào?” trong trường hợp trên.

Các bước chi tiết

1. Cài đặt phần mềm Google Translator vào trình duyệt web. Bạn có thể cài đặt qua mục Add-ons hoặc download từ:

2. Vào đường dẫn chứa bài viết

3. Click chuột phải, chọn “Dịch trang này bằng Google Translator”, trình duyệt sẽ tạo ra một trang mới chuyển ngữ thành tiếng Việt từ trang gốc.

4. Copy toàn bộ nội dung trên trang mới này vào Microsoft Word tạo file .doc

5. Xóa những dòng không liên quan, ví dụ “Chia sẻ: Share on facebookShare on twitterShare on emailMore Sharing Services”. Đây là những phần bị copy thừa do cấu hình website gốc.

6. Lưu file name theo quy tắc

Mã số _ Tên bài (tiếng Anh) _ Tên người dịch _ Tên người hiệu đính _ Số phiên bản

Như vậy nhìn vào tên (ví dụ) “2.a.3.Fever_Ninh_Đức_v1” thì Nhóm trưởng/Quản lý sẽ biết đây là bài viết có mã số 2.a.3 về Sốt do BS. Ninh dịch/soạn và BS. Đức hiệu đính, phiên bản thứ 1. Những thay đổi trong quá trình biên soạn cũng nên lưu lại thành file khác với cùng tên, chỉ khác số phiên bản để chúng ta biết được đã có những chỉnh sửa nào trong quá khứ.

7. Tất cả những cố gắng này đều nhằm tránh sót thông tin và tiết kiệm tối đa thời gian tìm kiếm dữ liệu của chúng ta.

8. Tiến hành chỉnh sửa những chỗ sai trên bài dịch tự động. Có thể dùng chức năng “Replace” của Word để sửa tất cả những lỗi sai cùng một lúc.

9. Kiểm tra kỹ hình thức của bài viết.

  • Yêu cầu chung: Font Arial, Font size: 14, spacing: 1.5 lines, color: Black, Không dùng underline. Không lùi đầu hàng.
  • Tên bài và tiêu đề: canh lề giữa, nội dung bài: canh lề hai bên, font size: 20. In đậm.
  • Luôn có link Tài liệu tham khảo

Tài liệu tham khảo

Bài viết được chia sẻ từ nguồn Y học cộng đồng, do BS.Phạm Nguyên Quý biên soạn.

http://yhoccongdong.com/thongtin/cac-buoc-de-tien-hanh-soan-dich-bai-viet-su-dung-google-translator/


  • error: